Traclik cuenta con traductores nativos que manejan las herramientas necesarias para una correcta traducción audiovisual, subtitulación y transcripción. Los traductores comprueban cada frase para adaptarla según los requisitos de la traducción, contemplando también las características no verbales, como son el tono, el estilo, el contexto, el localismo del lenguaje y la intención del autor del contenido, para traducirlo de forma correcta y adecuada.
Para los procesos de subtitulación, Traclik comprueba con traductores y revisores nativos la correcta traducción e intención según el texto original, para después adaptar el subtítulo a los tiempos de lectura y a la relación imagen-subtítulo. En el proceso se revisa que el texto cuadre perfectamente con el momento correspondiente de la imagen.
Traclik cuenta con una amplia experiencia en traducción y subtitulación de contenidos audiovisuales para organizaciones e instituciones y traduce habitualmente vídeos comerciales y televisivos.
Algunos tipos de traducción en los que Traclik se especializa son:
• Traducción audiovisual de contenidos empresariales e institucionales.
• Transcripción de vídeos y audios.
• Subtítulos.
• Traducción audiovisual de largometrajes.
• Traducción de presentaciones audiovisuales.
Traducción subtitulacion de películas
Traducciónsubtitulacion de programas
Traducción subtitulacion de documentales
Traducción subtitulacion de videos



